Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

POESÍA ERÓTICA DO
“SIGLO DE ORO” - II

 

 

JARDIM DE POESIAS ERÓTICAS DO “SIGLO DE ORO”. Seleção, tradução, introdução e notas José Bento.   Lisboa: Assírio & Alvim,  1997.  133 p.  14,5X20,5 cm.  Edição bilíngue Español – Português.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

SEGUILLAS QUE SE CANTAM COMO “HÁGAME UNA VALONA

 

          I — Al passar del Arroyo...

 

                    Al pasar del Arroyo
          del alamillo,
          las memorias del alma
          se me han perdido.
                    Al pasar del Arroyo,
          caí de nalgas,
          y soltósem um pedo
          para tus barbas.
                    Al pasar del Arroyo
          del alamillo,,
          apretando las piernas,
          se me fue el virgo.
                    Al pasar del arroyo,
          le vi las piernas.
          ¡Ah hi de pucha, bellaca,
          qué blancas que eran!

 

                    I — Ao passar o regato...

 

                              Ao passar o regato
                    do álamo fino,
                    as lembranças da alma
                    logo perdi.
                              Ao passar o regato,
                    caí de nalgas,
                    e soltou-se-me um peido
                    pràs tuas barbas.
                              Ao passar o regato
                    do álamo fino,
                    ao apertar as pernas,
                    foi-se-me o virgo.
                              Ao passar o regato,         
                    eu vi-lhe as pernas
                    Filha da curta, triste,
                    que brancas eram!
                   
         
II. — Al entrar en la iglesia...    

 

                    Al entrar en la iglesia
          de san Francisco,
          un bellaco de un fraile
          me dio un pellizco.
                    Al entrar en la iglesia,
          dije: “¡Aleluya,
          sacristan de mi alma,
          toda soy tuya!”

 

II. — Al entrar en la iglesia...
 
          Ao entrar na igreja
de S. Francisco,
um velhaco de um frade
deu-me um belisco.
          Ao entrar na igreja
disse: “Aleluia,
sacristão da minha alma,
sou toda tua!

 

          III. — La venta     

 

                    En llegando a la venta,
          dije al ventero
          que me diese uma moza
          por dinero.
                    Y el ventero responde,
          casi enojado:
          “Tome moza y cama
          por un ducado”.
                    Respondí: “Bueno es eso
          — algo corrido —,
          que en Madrid las como esas
          van a cuartillo.
                    — Bellaco, ladronazo,
          no cae en la cuenta;
          que en Madrid todo sobra
          y aqui es venta.
                    — No repare en eso,
          muéstrelas acá,
          que, chicas com grandes,
          se las pago a real.
                    —¡Voto a tal! que no puedo,
          que un fraile estuvo
          en la venta, y peores
          las pago a escudo.
                    — Sin duda que el failazo
          no era muy carnal;
          yo pondré que las come
          sin grando de sal.

 

                    III. — A tenda       

 

                              Ao chegar à tenda,
                    disse ao tendeiro
                    que me desse uma moça
                    por meu dinheiro.
                              E o tendeiro responde,
                    quase zangado:
                    “Terá moça e cama
                    por um ducado”.
                              Respondi: — Isso é bom
                    — envergonhado —,
                    que em Madri as coisas essas
                    são a cruzado.”
                              —“Velhaco, ratoneiro,
                    não tem emenda:
                    que em Madri tudo sobra
                    e aqui é tenda.”
                              — “Não repare lá nisso,
                    e mostre-as cá,
                    que, pequenas com grandes
                    pago-as a real.”
                              — “Abrenúncio!, não posso
                    que um frade escuro
                    esteve aqui e piores
                    pagou a cascudo.
                              — “Por certo que o fradão
                    não era sensual;
                    suspeito que as come
                    sem grão de sal.

 

          IV. — No me case mi madre...

                    No me case mi madre
          con estudiante,
          porque es corto de bolsa,
          largo de talle.
                    No me case mi madre
          con hombre chico,
          que le levo delante
          por abanico,
                    No me case mi madre
          com hombre grande,
          que me sube em el poyo
          para besarme.
                    No me case mi madre
          con hombre gordo,
          que, em entrando en la cama,
          güele a mondongo.

 

IV. — No me case mi madre...

 

          Minha mãe, não me case
          com um estudante,
          porque é curto de bolsa,
          no corpo é grande.
                    Minha mãe, não me case
          com homem débil,
          pois levo-o adiante
          como meu leque.
                    Minha mãe, não me case
          com homem grande
          que me põe sobre um banco
          para beijar-me.
                    Minha mãe, não me case
          com homem gordo,
          que, ao entrar na cama,
          cheira a mondongo.

 

 V. — Sueltas

 

          Ya no suben al cielo,
          madre, los virgos:
          como mueren pequenos,
          se van al limbo.
                    No me llegue al manto,
          que me destoca,
          que me tiene mi madre
          para ser monja.
                    Veinte y dos años tengo,
          madre, casarme,
          que me duelen los dedos
          de tanto hurgarme.
                    De tu cama a la mía
          passa um barquillo:
          aventúrate y passa,
          moreno mío.
                    No me dé tanto gusto,
          que daré vocês,
          y sabran en la calle
          cómo me pone.

 

                    V. — Soltas

 

                              Já não sobem ao céu,
                    ó mãe, os virgos:
                    como morrem pequenos,
                    vão para o limbo.
                              Não me chegue ao manto,
                    que me destouca,
                    que minha mãe me guarda
                    para ser monja.
                              Vinte e dois anos tenho
                    mãe, é casar-me,
                    que me doem os dedos
                    de esgr’avatar-me.
                              De tua cama à minha
                    passa um barquinho:
                    aventura-te e passa,
                    meu moreninho.
                              Não me dê tanto gozo,
                    que gritos dou,
                    e saberão na rua
                    como me põe.

 

 

 

Página publicada em julho de 2016

                   


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar